Dạy con từ thuở hài đề, dạy vợ từ thuở mới về làm dâu

Direct English translation

Teach a child from the time it still wears a bib, teach a wife from the time she has just come home as a daughter-in-law.

Equivalent English version

Spare the rod and spoil the child

Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải giáo dục, uốn nắn người trong gia đình từ sớm thì mới dễ hình thành nề nếp, thói quen tốt. Câu này phản ánh quan niệm gia trưởng, về vai trò của phụ nữ nên khi dùng cần cân nhắc bối cảnh.
English explanation
It advises that family members should be taught and guided from an early stage, when habits and conduct are easier to shape. The saying also reflects an old patriarchal view of women’s role, so its use is context-dependent today.